The revival of Hebrew, beginning in the late Nineteenth Century, provides an interest case study of the influence of one language upon another, and particularly the interaction between two closely-related languages. Indeed, Modern Hebrew (MH), specifically ‘Israeli Hebrew’ (IH), shares a number of elements with Modern Standard Arabic (MSA), also called fuṣḥā, and Levantine Arabic (LA), spoken in much of Greater Syria, which includes the territory of the modern states of Syria, Lebanon, Israel, Jordan, and the Palestinian territories. This pattern expands upon previous borrowings and other interactions that took place between Hebrew and Arabic in more distant times, specifically during the classical age of Islamic civilisation. What are these contemporary similarities and what conclusions can we draw from them about the extent and manner of Arabic’s recent impact on Hebrew?
This is a work in progress. Any suggestions, corrections, and criticisms are most appreciated. Do you have contributions to the appendix of Arabic slang in Hebrew? Click here.
While European languages appear to have impacted standard Modern Hebrew to a greater extent than Arabic, the unofficial idiom spoken by the majority of Israeli citizens reflects far greater Arabic influence. As noted above, this takes place largely in form of loan words, loan-translations, and morphological patterns, and within the context of everyday life, local objects and activities, and expressive descriptions and interjections. Below, I have compiled an on-going list of examples of Arabic slang in Israeli Hebrew, divided into several headings: (5.1) positive terms; (5.2) negative terms; (5.3) activities, locations, items, and neutral terms; (5.4) interjections and curses; and (5.5) expressions and idioms. Alongside the terms, I have listed the Hebrew spelling and the Arabic words from which the slang originated (in a number of cases, the Hebrew slang has modified the original Arabic term or has subsituted different letters in accordance with MH pronunciation—transliterations follow the Hebrew, not the Arabic original). The translations of the slang terms are not literal, but are designed to convey the words’ meanings.
Note: Since this is an on-going compilation, additions and suggestions are welcome.
Do you know of other examples of Arabic-origin slang in Hebrew? If you have any terms to contribute to the lists above, any corrections to point out, or any comments about this appendix, please use this form to suggest submissions.
Note: A large amount of literature exists on the subject of the Hebrew language, modern Israeli slang, and the interaction of Hebrew and Arabic. The bibliography below contains not only a list of works consulted in the preparation of this article, but also sources for further research on the topic.
Aḥīʾasaf, ʿŌdéd, et al. Leqsīqōn ha-sleng ha-ʿIvrī we-ha-ṣevāʾī [Lexicon of Hebrew and military slang]. Ramat-Gan: Prōlōg, 1993.
Almog, Oz. The Sabra: The Creation of the new Jew. S Mark Taper Foundation imprint in Jewish studies. Translated from Hebrew by Haim Watzman. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 2000.
Bar-Adon, Aaron. ‘Language planning and processes of nativization in the newly revived Hebrew’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 198–213. Vol. 1. Jerusalem: Academōn Press, 1987.
Ben-Amotz, Dahn and Netiva Ben-Yehuda. Millōn ʿolāmī le-ʿIvrīt medubberet [World dictionary of Hebrew slang]. Tel-Aviv: A Lewīn-Epshṭayn, 1972–1982.
Ben-Yehūdāh, Elīʿezer. ‘Meqōrōt: Le-malléʾ he-ḥāsér bi-leshōnénū [Sources to fill the lacunæ in our language]’. Zikhrōnōt Waʿad ha-Lāshōn 4 (1914/5674): 3–14. [online] [online (text)]
Blanc, Haim. ‘Hebrew in Israel: Trends and problems’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 155–167. Vol. 1. Jerusalem: Academōn Press, 1987.
Blanc, Haim. Lāshōn bnéy-ādām [Human language]. Jerusalem: Bialik Institute, 1989.
Blau, Joshua. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and differences in the revival of two Semitic languages. Near Eastern Studies, 18. Berkeley: University of California Press, 1981. [online]
Chomsky, William Zev. Ha-Lāshōn ha-ʿIvrīt be-darkhéy hitpatḥūtāh [Hebrew, the eternal language]. Sifriyyat Dānī le-maddāʿ we-haśkél, 76. Jerusalem: Rubin-Mass, 1967.
Chomsky, William Zev. Hebrew: The Eternal language. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1969.
Kornblueth, Ilana and Sarah Aynor. ‘A Study of the longevity of Hebrew slang’. International Journal of the Sociology of Language 1 (1974): 15–38 (DOI 10.1515/ijsl.1974.1.15).
Kutscher, Eduard Yechezkel. A History of the Hebrew language, ed. Raphael Kutscher. Jerusalem: Magnes Press of the Hebrew University, 1982.
Morag, Shelomo, ed. Ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew]. 2 vols. Jerusalem: Academōn Press, 1987.
Piamenta, Moshe. ‘Hashpāʿat ha-ʿArāvit ʿal ḥīddūshéy Ben-Yehūdāh [The Influence of Arabic on the innovations of Ben-Yehūdāh]’. Leshōnénū lā-ʿām 12.6 (118) (Nīsān–Īyyār 1961/5721): 150–158.
Rozental, Rubik. Millōn ha-sleng ha-meqīf [Dictionary of Israeli slang]. Jerusalem: Keter, 2005.
Sáenz-Badillos, Angel. A History of the Hebrew language. Translated from Spanish by John Elwolde. 1st paperback ed. New York City: Cambridge University Press, 1996.
Sappan, Raphael. ‘Hebrew slang and foreign loan words’. Ariel 25 (Winter 1969): 75–80. [online (text)]
Sappan, Raphael. Mīllōn ha-sleng ha-Yiśreʾélī [The Dictionary of Israeli slang]. Jerusalem: Qiryat-Sefer, 1965.
Shehadeh, Haseeb. ‘The Influence of Arabic on Modern Hebrew’. In Études sémitiques et samaritaines offertes à Jean Margain, ed. Christian-Bernard Amphoux, Albert Frey, and Ursula Schattner-Rieser, 149–161. Lausanne: Éditions du Zèbre, 1998.
Shehadeh, Haseeb. ‘The Influence of Arabic on Modern Hebrew’. Langues et linguistique 5 (2000): 55–66.
Wexler, Paul. The Schizoid nature of Modern Hebrew: A Slavic language search of a Semitic past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1990.
Amara, Muhammad Hasan and Bernard Spolsky. ‘The Diffusion and integration of Hebrew and English lexical items in the spoken Arabic of an Israeli village’. Anthropological Linguistics 28.1 (Spring 1986): 43–54.
Avinery, Isaac. Kibbūshéy ha-ʿIvrīt be-dōrénū [The Achievements of modern Hebrew]. Merḥavyāh: Sifriyyat Pōʿalīm, Hotsāʾat ha-Qībbūts ha-Artsī ha-Shōmer ha-Tsāʿīr, 1946.
Bar-Adon, Aaron. ‘The Evolution of Modern Hebrew’. In Acculturation and integration: A Symposium by American, Israeli and African experts, ed. Judd L Teller, 65–95. New York City: American Histadrut Cultural Exchange Institute, 1965.
Ben-Yehūdāh, Elīʿezer. ‘Sheʾelāh lōheṭāh (nikhbedāh) [A burning (weighty) question]’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 3–15. Vol. 1. Jerusalem: Academon Press, 1987. [online (text)]
Berdichevsky, Norman. ‘The Mother of languages: The Influence of Hebrew on other languages’. Ariel 104 (1997): 6–13.
Blanc, Haim. ‘The Growth of Israeli Hebrew’. Middle Eastern Affairs 5.12 (December 1954): 385–392.
Blanc, Haim. ‘Israeli Hebrew texts’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 131–151. Vol. 1. Jerusalem: Academon Press, 1987.
Fellman, Jack, Reuven Sivan, Uzzi Ornan, et al. ‘Terūmātō shel Elīʿezer Ben-Yehūdāh li-teḥiyyat ha-lāshōn ha-ʿIvrīt [Elīʿezer Ben-Yehūdāh’s contribution to the revival of the Hebrew language]’. Qātedrāh 2 (November 1976): 81–107. [online]
Fisherman, Haya. ‘Attitudes toward foreign words in contemporary Hebrew’. International Journal of the Sociology of Language 86 (1990): 5–40 (DOI 10.1515/ijsl.1990.86.5).
Kamrat, Mordechai, Uzzi Ornan, Haim Blanc, et al. ‘ʿAl lāshōn ha-“tsabbārīm”: Wikūʾaḥ mi-sāvīv la-shulḥān ʿāgōl [On the language of the “tsabbarim” (A Round-table discussion)]’. Leshōnénū lā-ʿām 6.2–3 (1955): 3–17.
Koplewitz, Immanuel. ‘The Use and integration of Hebrew lexemes in Israeli spoken Arabic’. In Fourth international conference on minority languages, ed. Durk Gorter, 181–195. Multilingual matters, 71. Vol. 2, Western and Eastern European papers. Clevedon, UK/Bristol, Pennsylvania: Multilingual Matters, 1990.
Kutscher, Eduard Yechezkel. ‘Modern Hebrew and “Israeli” Hebrew’. Conservative Judaism 10.3 (Spring 1956): 28–45.
Morag, Shelomo. ‘Planned and unplanned development in modern Hebrew’. Lingua 8 (1959): 247–263 (DOI 10.1016/0024-3841(59)90025-7).
Shir, Semadar. Béyt-séfer zeh aḥlāh sṭūṣ [School is cool]. Tel-Avīv: Sifriyyat Maʿarīv, 1993.
For Arabic, I have chosen to conform to the basics of the system used in the International Journal of Middle East Studies, the new Encyclopædia of Islam (3rd ed.), and the Library of Congress, with two major exceptions: I always mark the tāʾ marbūṭah (ة) with an ‘h’ and I assimilate the definite article (al-) into the sun letters, both stemming from an effort to make the transliterations approximate both orthography and pronunciation.
For Hebrew transliteration, I have adopted a similar method that makes it easier to compare the two languages.