1 He demanded that the Waʿad ha-Lāshōn ha-ʿIvrīt (Hebrew Language Committee) accept this argument:
… the majority of the roots found in the Arabic vocabulary were once part of the Hebrew lexicon, and all of these roots are not foreign, nor are Arabic, but are ours, which we lost and have now found again [author’s emphasis].2
Ben-Yehūdāh based his argument on the contention that Arabic has preserved the character of proto-Semitic—a controversial position that most linguists reject.3 Later scholars have criticised Ben-Yehūdāh for carrying his opinion forward too far and making mistakes. One example concerns the Hebrew word for ‘locomotive’ (qaṭṭār), which he borrowed from the Arabic qiṭār under the incorrect assumption that it derived from the ‘common’ root qṭṛ, which, in Hebrew, means ‘to smoke or to burn incense’. However, the Arabic word qiṭār stems, in fact, from the Arabic qaṭar (‘to draw or tow’) and is not related to the Hebrew qīṭōr (‘steam’). Nonetheless, this misunderstanding led to the coining of qaṭṭār as the MH word for ‘locomotive’.4
One cannot attribute the influence of Arabic upon MH to Ben-Yehūdāh’s determination alone. Chomsky posited two further reasons: until 1948, Arabic was spoken by the majority of the Palestinian population (both Jewish and Arab); in addition, Arabic is closest to Hebrew amongst the contemporary Semitic languages.5 Hebrew, during the process of its revival, needed new words and patterns urgently and its neighbouring tongue, a rich and vibrant language, provided a ready mine of resources.6 With the largest lexicon of Semitic languages, Arabic provided a valuable resource for early Hebrew linguists.7 Furthermore, the phonetic similarity between Arabic and Hebrew may also have contributed to the ease of vocabulary transfer from one language to the other.8 According to Wexler, the early method of using of Arabic as a ‘guide’ for rebuilding Hebrew based itself upon three arguments: (1) that Arabic had the largest vocabulary; (2) that every native Arabic word represented a potential Hebrew one; and (3) that Levantine Arabic
preserved an important substratum of hebraisims which could be repatriated.9 Wexler dismissed the latter two contentions and noted that only the first—regarding the size of Arabic’s lexicon—is a factual statement.10
11 Representative of the kibbutz (Heb. qibbūṣ) movement and its left-wing ideology, in particular, what later became the communist Mifleget ha-Pōʿalīm ha-Meʾūḥedet (‘United Workers Party’, known as MaPāM) movement, the PaLMaḤ played a formative rôle in the development of native Israeli or Sabra (Heb. ṣabbār) culture. A number of PaLMaḤ members, called mistaʿaravīm (or mistaʿarevīm, ‘those who become like Arabs’), imitated Arab dress and style and held frequent meetings with Bedouins, in due course absorbing numerous words and expressions that they then introduced into the developing Israeli society. Examples of words that the PaLMaḤ familiarised for Sabra culture are chīzbāṭ (‘tall tale’) and finjān (‘coffee pot’), both of which entered the IH lexicon through the mistaʿaravīm.12
13 Instead, SAE affected both languages much more: Yiddish, Russian, German, French, and English in the case of Hebrew, and French and English in that of Arabic. Shehadeh suggested some reasons for the modest influence of Arabic on Hebrew. Above all, he highlighted the fact that that most Hebrew revivalists came from Europe and thus lacked any knowledge of Arabic.14 Additionally, to modern Zionist leaders, who sought to cultivate a modern, Western Hebrew culture, Arabic represented the mediæval mindset that they were attempting to escape.15 Finally, Shehadeh posited that the growing tensions between Arabs and Jews may have prevented more interaction on the linguistic level, a point also made by others.16 In addition to these factors, Blau pointed out that most Middle Eastern Jews (Heb. Mizrāḥīm), who were born into Arabic-speaking homes and immigrated from Morocco, Iraq, and Yemen, spoke only their local dialect and had little knowledge of MSA.17 As a result, any linguistic impact from these immigrants took place within the context of their dialect and not within the realm of Modern Standard Arabic.
Curiously, scholars have drawn attention to the fact that a number of words that appear to derive from Arabic or the influence of Arabic-speaking Jewry were actually adopted from European words whose origins are Arabic.18 One example concerns the MH word maḥsān (‘store-house’), which did not stem from the tempting Hebrew root ḥsn (‘provision’), but rather, from the SAE magazin. However, magazin itself evolved from the Arabic makhzan (pl., makhāzīn), which also means ‘store-house’.19 The Hebrew word sifrāh exemplifies the same point. Coming to Hebrew from the French chiffre, Yiddish stiffer, Russian tsifra, or English cipher, the origin of the SAE word is also Arabic: ṣifr (‘zero’).20 Again, although it is tempting to create a link between sifrāh and the Hebrew root sfr (‘to count, to read, to tell’), there is no etymological connexion between the word and the root from which it seems to derive.21 Another example of this concerns the Hebrew word taʿarīf (‘tariff’). Other times, words that appear to be borrowings from Arabic into Hebrew actually represent the influence of SAE upon both languages. The word for ‘film’ in Hebrew comes from the word sereṭ (‘ribbon’), much as the Arabic word sharīṭ (‘string’) came to mean ‘motion picture’; both cases reflect the influence of French (bande de film).22
Such examples raise the issue of the type of influence that Arabic has had upon Hebrew, which was not limited to that of a lexical nature. Even though sharīṭ and sereṭ appear to have a similar root, it was the specific use of sharīṭ to mean ‘film’, based on the French example, which inspired Hebrew linguists. Thus, Hebrew borrowings from Arabic took place not only in the realm of lexis, but in the dimensions of syntax and morphology, as well.23 A similar process took place in earlier centuries, as Arabic grammatical ideas—such as the concept of the root (Heb. shōresh) and the conjugation paʿal—made their way into Mediæval Hebrew.24 More recently, in the 1920s, new noun formations with the Arabic derivational suffix -iyyā(h) began to appear frequently in Hebrew.25 The -iyyā(h) suffix recalls the Mediæval Hebrew adoption of -iyyōt from the Arabic -iyyāt. Arabic semantic influences on Hebrew can be found as well: the use of the Hebrew word hévīʾāh (‘to bring’) to connote ‘giving birth’ is a direct result of the Arabic use of jāʾab which has the dual meaning of ‘bringing’ and ‘birthing’.26 Additionally, the Hebrew slang term ḥatīkhāh (lit., ‘a piece’), which refers to a beautiful girl, developed from the LA shaʿfah (< shaqfah), which again has the double meaning of ‘a piece’ and ‘a shapely girl’.27
Note: A large amount of literature exists on the subject of the Hebrew language, modern Israeli slang, and the interaction of Hebrew and Arabic. The bibliography below contains not only a list of works consulted in the preparation of this article, but also sources for further research on the topic.
Aḥīʾasaf, ʿŌdéd, et al. Leqsīqōn ha-sleng ha-ʿIvrī we-ha-ṣevāʾī [Lexicon of Hebrew and military slang]. Ramat-Gan: Prōlōg, 1993.
Almog, Oz. The Sabra: The Creation of the new Jew. S Mark Taper Foundation imprint in Jewish studies. Translated from Hebrew by Haim Watzman. Berkeley & Los Angeles & London: University of California Press, 2000.
Bar-Adon, Aaron. ‘Language planning and processes of nativization in the newly revived Hebrew’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 198-213. Vol. 1. Jerusalem: Academōn Press, 1987.
Blanc, Haim. ‘Hebrew in Israel: Trends and problems’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 155-167. Vol. 1. Jerusalem: Academōn Press, 1987.
Blau, Joshua. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and differences in the revival of two Semitic languages. Near Eastern Studies, 18. Berkeley: University of California Press, 1981. [online]
Kornblueth, Ilana and Sarah Aynor. ‘A Study of the longevity of Hebrew slang’. International Journal of the Sociology of Language 1 (1974): 15-38.
Sappan, Raphael. Mīllōn ha-sleng ha-Yiśreʾélī [The Dictionary of Israeli slang]. Jerusalem: Qiryat-Sefer, 1965.
Shehadeh, Haseeb. ‘The Influence of Arabic on Modern Hebrew’. In Études sémitiques et samaritaines offertes à Jean Margain, ed. Christian-Bernard Amphoux, Albert Frey, and Ursula Schattner-Rieser, 149-161. Lausanne: Éditions du Zèbre, 1998.
Wexler, Paul. The Schizoid nature of Modern Hebrew: A Slavic language search of a Semitic past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1990.
Amara, Muhammad Hasan and Bernard Spolsky. ‘The Diffusion and integration of Hebrew and English lexical items in the spoken Arabic of an Israeli village’. Anthropological Linguistics 28.1 (Spring 1986): 43-54.
Avinery, Isaac. Kibbūshéy ha-ʿIvrīt be-dōrénū [The Achievements of modern Hebrew]. Merḥavyāh: Sifriyyat Pōʿalīm, Hotsāʾat ha-Qībbūts ha-Artsī ha-Shōmer ha-Tsāʿīr, 1946.
Bar-Adon, Aaron. ‘The Evolution of Modern Hebrew’. In Acculturation and integration: A Symposium by American, Israeli and African experts, ed. Judd L Teller, 65-95. New York City: American Histadrut Cultural Exchange Institute, 1965.
Ben-Yehūdāh, Elīʿezer. ‘Sheʾelāh lōheṭāh (nikhbedāh) [A burning (weighty) question]’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 3-15. Vol. 1. Jerusalem: Academon Press, 1987. [online (text)]
Berdichevsky, Norman. ‘The Mother of languages: The Influence of Hebrew on other languages’. Ariel 104 (1997): 6-13. [online]
Fellman, Jack, Reuven Sivan, Uzzi Ornan, et al. ‘Terūmātō shel Elīʿezer Ben-Yehūdāh li-teḥiyyat ha-lāshōn ha-ʿIvrīt [Elīʿezer Ben-Yehūdāh’s contribution to the revival of the Hebrew language]’. Qātedrāh 2 (November 1976): 81-107. [online]
Kamrat, Mordechai, Uzzi Ornan, Haim Blanc, et al. ‘ʿAl lāshōn ha-“tsabbārīm”: Wikūʾaḥ mi-sāvīv la-shulḥān ʿāgōl [On the language of the “tsabbarim” (A Round-table discussion)]’. Leshōnénū lā-ʿām 6.2–3 (1955): 3-17.
Koplewitz, Immanuel. ‘The Use and integration of Hebrew lexemes in Israeli spoken Arabic’. In Fourth international conference on minority languages, ed. Durk Gorter, 181-195. Multilingual matters, 71. Vol. 2, Western and Eastern European papers. Clevedon, UK & Bristol, Pennsylvania: Multilingual Matters, 1990.
Morag, Shelomo. ‘Planned and unplanned development in modern Hebrew’. Lingua 8 (1959): 247-263.
For Arabic, I have chosen to conform to the basics of the system used in the International Journal of Middle East Studies, the new Encyclopædia of Islam (3rd ed.), and the Library of Congress, with two major exceptions: I always mark the tāʾ marbūṭah (ة) with an ‘h’ and I assimilate the definite article (al-) into the sun letters, both stemming from an effort to make the transliterations approximate both orthography and pronunciation.
For Hebrew transliteration, I have adopted a similar method that makes it easier to compare the two languages.