In 1914, Elīʿezer Ben-Yehūdāh (1858–1922), the ‘father’ of Modern Hebrew (MH), presented a lecture entitled ‘Meqōrōt: Le-malléʾ he-ḥāsér bi-leshōnénū’ (‘Sources to fill the lacunæ in our language’) to the members of the Waʿad ha-Lāshōn ha-ʿIvrīt (Hebrew Language Committee) in which he argued that Arabic had preserved elements of Hebrew that had disappeared from use and that contemporary Hebrew revivalists should reclaim these ‘lost’ words and roots. Although this claim failed to attract scholarly consensus, Ben-Yehūdāh’s philosophy regarding the utility of Arabic in reviving Hebrew presents an interesting look into the mindset of those at the forefront of the Modern Hebrew revival movement. This is particularly relevant given the subsequent development of Modern Hebrew, specifically ‘Israeli Hebrew’ (IH), and its interaction with Modern Standard Arabic (MSA), also called fuṣḥā, and Levantine Arabic (LA), spoken throughout the area encompassed by the modern states of Syria, Lebanon, Israel, Jordan, and the Palestinian territories.1 Nearly a century following the publication of his lecture, it is presented for the first time in English translation with annotation.
The need to create new words to fill the lacunæ in our language is sensed increasingly frequently in time of late. The day when our language will become that of instruction in institutions of higher education is approaching and then we will be hard-pressed to fill in its gaps. For this reason, the Waʿad ha-Lāshōn (Language Committee) has devoted part of the time in its meetings to this question about which Mr Elīʿezer Ben-Yehūdāh presented the following words, which provided material for the discussions and the conclusions.
Sirs,
According to the founding principles of the Committee, our work falls into two categories. The first is the gathering of all words not known to the public-at-large from our ancient and modern literature and to use these words in everyday life. This endeavour is not cerebral, but rather an effort that is merely laborious. Certainly, should we choose to focus our energies on studying the meaning of words and determining scientifically their connotation, then this process would necessitate scholarly knowledge. However, it has already become clear that the Committee, save for the occasional exception, cannot spend the precious time it has for its practical efforts on such scientific research that would demand wide-ranging and deep research. Furthermore, it is difficult to reach definitive conclusions regarding scientific investigations when they are settled subjectively by majority opinion. For this reason, the Committee has decided to avoid, as much as it is possible, the use of words for which their meaning is unclear and about which there is disagreement between the interpreters and scholars. In addition, there is always the possibility of a dissenter who will disagree and side with the interpretation of one scholar and not with the Committee’s consensus. As such, the Committee should avoid this right now, since it has decided to engage in discussions with linguists abroad and it is well known that those scholars adhere firmly to scientific principles and do not yield even an inch—any one of them would maintain their opinion with utmost conviction regarding a word whose meaning is uncertain.
For this reason, against our will, we must resign ourselves to the collection of only those words for which there is no doubt about their meaning and this, as I have stated, is no intellectual effort, but rather, simple labour.
One must note further that this aspect of our endeavour, aside from lacking any serious academic qualities, also contributes very little to the Committee’s goal. We must engage in this effort, lest we err in the creation of a new word when an old term for the desired concept already exists; however, there is not doubt that this work will not bring us great gains, for, while there are countless words in our literature that are unknown to the public, most of them relate to abstract matters and some to the sciences, but for the needs of everyday life which we require, there is a very small number of words which we have left to find in the ancient literature or even in the literature dating after the time of the Talmud and the Midrash.
But these are the lacunæ that we can only fill through the second aspect of our work, which is the creation of new words—an effort that is truly more cerebral than laborious.
In times past, the notion that linguistic innovation was forbidden reigned supreme not only among us, but among the nations of the world, and many chronicles record scholars’ reliance upon this dogma. For example,2 there is the case of the emperor Tiberius,3 who once produced a word that was not in accordance with Latin grammar, and in his presence were two of the Roman grammarians, Marcellus and Capito,4 and the former criticised the emperor for having made a grammatical mistake. However, Capito, who was apparently more of a courtier than a grammarian, exclaimed: ‘Latin grammar is determined by how the emperor speaks, and if that is not the case today, then it will be so tomorrow’. Marcellus replied, ‘Capito is a liar! The Roman emperor can grant Roman citizenship to any man who should desire Roman sovereignty, but not to words or linguistic forms. And a similar case took place with the emperor Sigismund5 at the ecumenical Council of Constance,6 when he exhorted the monks to root out the Hussite heresy,7 saying in Latin:
Videte Patres ut eradicetis schismam hussitarum!8
To which one of the monks called out:
Serenissime Rex, schisma est generis neutri.9
The emperor asked the monk, ‘How do you know this?’ The monk replied, ‘Alexander Gallus10 says so’. ‘And who is Alexander Gallus?’ asked Sigismund. The monk answered, ‘He was a monk!’. ‘And I’, replied Sigismund, ‘am an emperor of Rome, and what I say matters more than what a monk says’. The scholar Max Müller,11 who cited this example in his book The Science of language, concludes, ‘No doubt the laughers were with the emperor; but for all that, schisma remained a neuter, and not even an emperor could change its gender or termination’.12
Ben-Yehūdāh, Elīʿezer. ‘Meqōrōt: Le-malléʾ he-ḥāsér bi-leshōnénū [Sources to fill the lacunæ in our language]’. Zikhrōnōt Waʿad ha-Lāshōn 4 (1914/5674): 3–14. [online] [online (text)]
Ben-Yehūdāh, Elīʿezer. ‘Sheʾelāh lōheṭāh (nikhbedāh) [A burning (weighty) question]’. In ha-ʿIvrīt bat-zmannénū: Meḥqārīm we-ʿiyyūnīm [Studies on contemporary Hebrew], ed. Shelomo Morag, 3–15. Vol. 1. Jerusalem: Academon Press, 1987. [online (text)]
Müller, Max. Lectures on the science of language. 5th ed. 2 vols. London: Longmans, Green, and Co., 1866. [online]
Yahudah, Abraham Shalom. ‘Tōʿelet leshōnōt ʿArāv la-havānat ha-miqrāʾ [The Utility of the Arab languages in understanding the Bible]’. Zikhrōnōt Waʿad ha-Lāshōn 6 (1928): 19–23. [online]
For Arabic, I have chosen to conform to the basics of the system used in the International Journal of Middle East Studies, the new Encyclopædia of Islam (3rd ed.), and the Library of Congress, with two major exceptions: I always mark the tāʾ marbūṭah (ة) with an ‘h’ and I assimilate the definite article (al-) into the sun letters, both stemming from an effort to make the transliterations approximate both orthography and pronunciation.
For Hebrew transliteration, I have adopted a similar method that makes it easier to compare the two languages.